Darby Bible 5.1.0
Vous pourrez télécharger en 5 secondes.
Sur Darby Bible
Traduction Darby. L’Ancien Testament et le Nouveau Testament. La Bible de Darby (DBY, titre officiel The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages de J. N. Darby) fait référence à la Bible telle que traduite de l’hébreu et du grec par John Nelson Darby. Darby publia une traduction du Nouveau Testament en 1867, avec des éditions révisées en 1872 et 1884. Après sa mort, certains de ses élèves ont produit une traduction de l’Ancien Testament basée sur les traductions Français et allemandes de Darby (voir ci-dessous). La Bible complète de Darby, y compris la 3e édition du Nouveau Testament de Darby et l’Ancien Testament de ses élèves, a été publiée pour la première fois en 1890. Le but de J. N. Darby était, comme il l’affirme dans la préface de son NT anglais, de faire une traduction moderne pour les non-instruits qui n’ont ni accès aux textes manuscrits, ni à la formation et à la connaissance des langues anciennes des Écritures. Il a été le principal érudit pour un certain nombre de traductions – et non pas le seul traducteur de l’une des différentes traductions qui portent son nom. Il a travaillé avec divers frères qui avaient des qualifications académiques et spirituelles. Il reconnaît également sa dépendance à l’égard du travail critique de Samuel Prideaux Tregelles et de divers autres chercheurs. Le travail de traduction de Darby n’était pas destiné à être lu à haute voix. Son travail était pour l’étude et l’usage privé. Dans son propre ministère oral, il utilisait généralement le KJV anglais. Lorsque M. Darby a publié pour la première fois sa Nouvelle Traduction en anglais, il a écrit dans la préface de l’Apocalypse « si le lecteur trouve ma traduction extrêmement semblable à celle de M. William Kelly, je ne peux que m’en réjouir, car la mienne a été faite un an ou deux avant sa sortie, et il n’a jamais vu la mienne jusqu’au moment où j’écris ceci ... (Darby a poursuivi en écrivent que sa traduction du Nouveau Testament avait menti par lui pendant quelques années alors). Dans son introduction à la version allemande de 1890, il écrit : « Dans le numéro de cette traduction, le but n’est pas d’offrir à l’homme de lettres une œuvre savante, mais plutôt de fournir au lecteur simple et non instruit une traduction aussi exacte que possible. »