Sri Lankan National Anthem 1.2
Vous pourrez télécharger en 5 secondes.
Sur Sri Lankan National Anthem
Cette application vous permet de jouer l’hymne national patriotique du Sri Lanka (Sri Lanka Matha) sur votre téléphone Android. La qualité sonore incluse est impressionnante. Nous avons également fourni des paroles sous forme d’anglais romain ainsi que traduit l’anglais.
Vous pouvez jouer/mettre en pause ou arrêter l’hymne. Le son continue à jouer en arrière-plan que vous naviguez à travers l’application une fois que vous l’avez commencé à partir de la page de destination. Il ya une histoire de l’hymne sur qui l’a écrit et comment il a commencé pour les chercheurs de la connaissance.
Si vous jouez de la musique, nous avons également fourni des notations musicales dans cette application.
Il s’agit d’une application que tous les Sri Lankais devraient avoir sur leur téléphone Android. Essayez-le et donnez-nous des commentaires et des suggestions d’amélioration.
Voir les détails de cette application dans notre site Web: http://www.icodejava.com/android-app-national-anthems/490/sri-lankan-national-anthem-android-app/
========================== INFO SUR L’HYMNE NATIONAL Sri Lanka Matha est l’hymne national du Sri Lanka. La chanson a été écrite et composée par l’Ananda Samarakoon en 1940, et a ensuite été adoptée comme hymne national en 1951. Il a été écrit alors que le Sri Lanka était encore une colonie britannique et a d’abord été écrit comme un hommage au Sri Lanka, exprimant des sentiments de liberté, d’unité et d’indépendance, et non pas dans le but de servir d’hymne national. La chanson est cependant devenue très populaire tout au long des années 1940 et quand le Sri Lanka a obtenu son indépendance en 1948, il a été choisi pour être l’hymne national, 3 ans plus tard. Le premier jour de l’indépendance, il a été chanté en 1952. Ananda Samarakoon était l’élève de Rabindranath Tagore et l’air est influencé par le genre musical de Tagore.
La chanson a été officiellement adoptée comme hymne national de Ceylan le 22 novembre 1951, par un comité dirigé par Sir Edwin Wijeyeratne. L’hymne a été traduit en tamoul par M. Nallathamby.
La première ligne de l’hymne se lisait à l’origine: Namo Namo Matha, Apa Sri Lanka. Il y a eu une certaine controverse au sujet de ces mots dans les années 1950, et en 1961 ils ont été changés à leur forme actuelle, Sri Lanka Matha, Apa Sri Lanka, sans le consentement de Samarakoon. Samarakoon s’est suicidé en 1962 apparemment en raison du changement de mots. La deuxième Constitution républicaine de 1978 a donné au Sri Lanka Matha une reconnaissance constitutionnelle.
L’hymne national sri-lankais est l’un des nombreux hymnes chantés dans plus d’une langue : le Canada (anglais, Français & Inuktitut), Belgique (Français, Néerlandais et Allemand), Suisse (allemand, Français, italien et romanche), Afrique du Sud (Xhosa, Zoulou, Sesotho, Afrikaans & Anglais), Suriname (néerlandais et sranan tongo), et nouvelle-Zélande (anglais et maori). La majorité des Sri Lankais (plus de 80%) parler la langue cinghalaise et la version cinghalaise est principalement utilisé au Sri Lanka pour des événements publics et privés. Cette version est la seule version utilisée lors de sports internationaux et d’autres événements. En raison de la popularité de la chanson et c’est un sens riche, il est traduit dans plusieurs autres langues. Bien que la version cinghalaise de l’hymne soit utilisée lors d’événements officiels/étataux, la traduction tamoule est également chantée lors de certains événements. La traduction tamoule est utilisée lors d’événements officiels organisés dans les régions tamoules du nord et de l’est du Sri Lanka. La traduction tamoule est chantée dans les écoles moyennes tamoules à travers le pays. La traduction tamoule a été utilisée même pendant la période où le cinghalais était la seule langue officielle du pays (1956 -1987).
L’air de l’hymne sri-lankais est similaire à une chanson de dévotion hindoue Jai Jagdish Hare. Mais aucune référence n’est encore connue au sujet de la co-incidence entre les deux. Il est dit que sur la demande d’Ananda Samarakoon, Rabindranath Tagore a écrit cette chanson en bengali, traduite plus tard par Ananda en langue cinghalaise.